


A very tall athletic girl who often comes off as a little scary. However, it seems she has a bit of a softer side. Maybe she’s just a normal girl after all?



See the note attached to Chiyo’s text in the first panel for the reason for this natural translation of “A Perfect Gentleman”.


I feel a bit awkward about this translation.
The official wording here is that he “can do (anything)”, where the “anything” part is kind of implied (like he’s good at various things). When I asked my friend about this, they said this is kind of another way to say “person of character” (the title of this comic).
In modern English, I don’t hear people throw around the phrase “man of character” or “person of character” so frequently, so I want to distance myself from this phrasing to make this sound more natural.
However, I’ve left the “literal” translation in it’s awkward form, since the point is to teach Japanese, not necessarily to make the most natural sentence.
The natural translation I’ve pasted here actually comes from the ADV manga translations from 2003. In this sequence they used the phrase “perfect gentleman”, which is actually pretty good. I think that’s my favourite translation - so I borrowed it here (and in the title, similar to the 2003 translations).




Download the Azumanga Daioh Anki Deck!
It covers the posted translations, and is updated each time a new one is posted!
