I’ve never thought too hard about before, but a simple translation feels strange. So obviously there’s more to think about here.
is literally + , being a connection particle like “and” or “so”, and も being an inclusive particle like “also”.
If you just use on it’s own, you get something like a command.
- Literally: Open the window.
- Natural: Open the window.
Let’s put いい after it, so that we can root the rest of this text in a really well known construct, /.
- Literally: Open the window and it’ll be good.
- Natural: It’d be good if you open the window.
Seems kind of pushy, maybe in casual conversation it’d be okay? If you add a bit of an uncertain tone (represented here with a ?), then it could be seen as a casual question.
- Literally: Open the window and would it be good?
- Natural: Would it be good to open the window?
So, what does mean? Well, it shows contrast to the expectation. This is why we translate it as “even if”. It’s also why it’s considered more polite to ask a question in this manner, we are showing contrast to our actions.
- Very Literally: (Even though I think it’d be bad), if I opened the window would it actually be good?
- Natural: May I open the window?
That brings us back to . With this context, we can see that we are talking about someone saying “such a thing”, and contrast to their expectation of having said it. (The unexpected contrast remains unstated.)
I asked a friend about this title, and she estimated that the meaning here is something like . The unstated part is that they’re a little annoyed despite the contrary to the expectation that they maybe wouldn’t be annoyed.
- = In a manner like that
- = to be called fake
- = even if / contrary to what you may expect / despite / and also
- = it bothers me / annoys me / makes me angry
This is kind of like how in Japanese when you don’t like something you don’t explicitly say it, you kind of just trail off: (This is a bit…).
Much like , I think the implied meaning here is to soften the assertion that what was said (“such a thing”) was wrong or bad or that they didn’t like it. So a more blunt translation might be “Don’t call me that!”.
The best native translation I can muster is “Regardless of how you say it”. It’s not actually what’s being said here, but it makes me think that we are implying something is wrong with what they said or how they said it, despite the expectation to the contrary, without explicitly saying it.
So I’m going to go with that for now, but I may change my mind later.
The short phrases the girls use here don’t translate well into English. is probably the most natural “Mac’s”, but is kind of just a shortened form of “McDonald’s” (McDo).
I decided to translate “” as the original spelling, and “” as the English slang for McDonald’s “Mickey D’s”. I originally thought to use the Australian slang “Maccas”, but then it gives her an Aussie vibe that, while cute, is not really how I want to translate her.
I originally translated this natively as “don’t everyone call it that?”.
I did this partially to make the implied “?” clearer, and partially to mix in some of the Kansai dialect into the English translation. is kind of a Kansai equivalent to (if I understand correctly), so I used “don’t everyone” to give her a bit of a southern accent.
I assumed what Kasuga meant was that she thought that everyone called it , so that’s why I expanded it this way. However, she doesn’t actually say that. She could have also been confused that they didn’t know that people in Osaka called it .
Really, she just answers the question with a statement, however there is a confused tone to her voice (evident by the “?” in the text).
A spacy transfer student from Osaka! :D
ඞ
ඞ
Download the Azumanga Daioh Anki Deck!
It covers the posted translations, and is updated each time a new one is posted!