This actually just says “Go by car!”, but I think this might be a reference to the game “”, which has the English name “Let’s go by train!”, so I translated it accordingly.
Anyways, I think if someone said “” it would probably be taken in the volitional form anyways, so it would be naturally translated that way regardless.
An English teacher who may not always act in a responsible manner.
“” is literally (you) (not always, but in this case this shows uncertainty). She’s questioning what Yukari is saying. I think “I’m not sure about you” is a bit strange to say though, especially since it’s so literal.
We have a sort of similar phrase when we’re annoyed with someone, and they’re overstepping their boundaries; “Listen, you…”. So I went with that.
He doesn’t actually say “practice English more”. is doing something, but kind of like putting a lot of effort into it, and is to do something ahead of time.
Given the last sentence that this is continuing from, it seems like that is what the student means; he is practicing more earnestly because his family is going to America.
Additionally, the final “” here is as if he was going to continue to say “” or something like that.
してりゃ is a contraction of .
Download the Azumanga Daioh Anki Deck!
It covers the posted translations, and is updated each time a new one is posted!